中国第一部“圣经”:出现时间让人费解,难怪西方历史被人质疑

来源 百家杂评

按照西方历史叙事,圣经中的旧约、新约成书时间都很久远,至少在公元5世纪之前肯定成书,也就是已经有了确切的版本。

正常来说,欲在中国传教,必先翻译圣经,要有传教的“教材”。然而让人费解的是,中国第一部圣经的出现时间,却与西方传教士的来华时间,相距甚远,中间至少隔了200多年。

问题在于:西方历史叙事称传教士热衷传教,是一群具有崇高理想之人,但为何他们没有及时、尽快翻译圣经,以便在中国更好的传播“主的荣光”,拯救“迷途的羔羊”?

第一部中文圣经

明末出土的唐大秦景教流行中国碑记载,唐朝初期基督教(景教)中的聂斯托利派传入中国,在唐朝传教210年之后,因为唐武宗李炎灭佛运动而殃及景教,自此景教沉寂。(当然,仅有石碑记载,210年的活动却无文献记载,因此已经揭开此碑真伪的真相)

唐朝景教尽管活动210年,没有留下什么文献记载,更没有留下基督教的根基——《圣经》。明清之际,大批西方传教士来到中国,但使用的只是利玛窦翻译的简要概述的《天主实录》(罗明坚用拉丁文编写的),并未翻译《圣经》。

直到鸦片战争之前,传教士马礼逊在来华16年后的1823年,完成了新约全书的中文翻译,1834年完成整本《圣经》的翻译。当然,也有学者考证认为,1822年传教士马士曼完成第一本圣经翻译。总之,第一本中文《圣经》始于鸦片战争前,距离利玛窦来华已有250余年。

但问题是:西方传教士孜孜不倦的想要“改变中国”,让中国信教,但从唐代到马礼逊之前,或从利玛窦到马礼逊之前,竟然连一本正式的完整的中文教义都没有,这显然是荒唐的,那么中文圣经迟迟未出的原因何在,是翻译难度太高,还是压根就不重视圣经翻译,或者还是其他什么原因?

难产的背后原因

中文圣经难产的原因,看似一个简单话题,但深究之后,却可能出乎我们意料,接下来简单分析一下原因:

首先,翻译难度太大?

翻译难度太大,肯定是一个伪命题,因为马礼逊或马士曼翻译圣经时,主要是个人翻译,背后并无团队帮助,却很快翻译出来,说明翻译难度并不大。其中,马礼逊在1807年来华,然后学习汉语,短短十多年后,却翻译了出了中文圣经。

明末以来的200多年,一批又一批传教士来华,组织一个团队翻译圣经,肯定不是什么难事,断不至于到马礼逊时才翻译出来。况且,据说传教士翻译了很多西方著作,也把大量中文典籍翻译成拉丁文。因此,翻译难度太大的说法,肯定不是真相。

其次,不太重视翻译?

不太重视翻译,与传教士的传教逻辑,肯定是自相矛盾的。但仔细分析的话,却又存在一定的道理。

公元1400年前,圣经只有拉丁文版,教廷不准出现其他语言版本,因为只有极少数人懂拉丁文,这样可以垄断圣经解释权,甚至随意增删内容,最终让自己处于特权阶层。接下来200年,欧洲为此发生过很多纷争,最终1560年非拉丁文圣经才被允许流入民间。

耶稣会本质上是殖民侵略的先锋队,包括刺探情报,以及窃取各种科技、思想等,传教只是思想控制的手段,让教徒配合他们的行动。更为重要的是,想让教徒听话,就必须要垄断圣经解释权,因为圣经一旦公开,就很难垄断解释权了。因此,尽管欧洲已经允许非拉丁文圣经出现,但身怀殖民入侵任务的西方传教士,显然就更没有兴趣将之翻译为中文。

第三,没有统一版本

想要翻译圣经,前提是要有统一的版本。但出人意料的是,欧洲长期缺乏统一的圣经版本。

1490年,英国托马斯·里纳克尔将希腊文的东正教新约,与拉丁文的天主教新约对比后说“要么这个希腊原文是伪书,要么我们不是基督徒”,显然东正教和天主教的经书内容差别太大,可以说是牛头不对马嘴。

1611年,五十余名学者,参考Tyndale新约圣经、日内瓦圣经、天主教Rheims新约圣经等版本,一共使用8000个英文单词,经过七年编修,第一版詹姆斯国王《钦定圣经》出世,此后流入民间。后来世界各国的圣经,都深受《钦定圣经》的影响,但不同语言的版本还是存在一些差别。

换言之,1611年才诞生较为权威的《钦定圣经》,之前圣经版本众多,内容差别很大,连西方专业人士都搞不清,更遑论普通人了,更遑论翻译成中文,编个《天主实录》已经不错啦。1769年,牛津大学出版了钦定版圣经,如今使用的基本就是这个版本,故而之后马礼逊才会翻译圣经。

最后,关于本文话题,还有三点值得思考:

首先,以圣经版本演化来看,以“层累地造”来看,圣经必然被增删、修改了很多内容(比如里面很多名词都极为近代化),肯定不是最初版(姑且认为有最初版)。因此,尽管不能武断的说圣经是伪书,但至少部分内容肯定是后人编造的。

其次,按照西方历史叙事,圣经是古老相传下来的圣典,至少在五世纪之前旧约新约就都已成书。但现在的问题是,圣经必然存在部分编造的内容。那么,连在欧洲文明最重要的典籍——圣经上,都不是太诚实,那么西方对待其他历史呢?

第三,与圣经一样,但丁《神曲》近代就曾经过重新“编订”,已与原先内容不大相同,却仍被宣传为但丁作品。因此,欧洲很多古籍或都有过近代化的“编译”,其中增删修改了很多,甚至夹带了大量近代化的内容,如此不符合古代的内容自然让人对西方历史产生怀疑。


耶稣神秘失踪的十八年·耶稣的老师是佛陀 佛陀与上帝的对话

生死书 回到顶部